Supplying Services
07th October 2016, Friday
|
Beyond the cloud: legal structure for SaaS projects
|
Denis Shumskiy
YUST law firm Адвокат, Руководитель группы по интеллектуальной собственности |
- Как продавать облачные технологии в российских реалиях: лицензия, услуги или все вместе? - SaaS-модель: «традиционные» услуги vs. услуги связи. Нужна ли лицензия на телематику? - Платить нельзя освободить: налоговый режим SaaS-проектов - Безопасность облачной информации: обработка персональных данных провайдером. Трансграничная передача данных. Угрозы информационной безопасности
|
[add to Outlook] |
Topic language |
Russian |
Duration |
30 min. |
Start time |
15:05 - 15:35
|
Location |
Nikolaevsky 2 |
US taxation of transactions involving Russian IT developers
|
Elena Bayanova-Sanford
IACA LLC Director |
У российских IT разработчиков, продвигающих свои продукты в США, может возникать обязанность уплаты налогов в США или обязанность сдавать отчеты. Это зависит от типа заключенных договоров: договор услуг, продажа ПО, аренда ПО и т.п. Налоговый Кодекс США определяет типы источников дохода и место их получения. От этого зависит в какой стране будет уплачиваться налог. |
[add to Outlook] |
Topic language |
Russian |
Duration |
30 min. |
Start time |
15:35 - 16:05
|
Location |
Nikolaevsky 2 |
Reverse translation
|
Andrey Moiseev
АНО "Оргкомитет "Россия-2018" |
Индустрия переводов всегда шагала рука об руку с индустрией ИТ и до недавнего момента существовал миф о том, что "индустрия переводов помогает индустрии ИТ продвигать свое проекты на западных рынках". В данный момент индустрия переводов наоборот нуждается в технических инновациях, чтобы сделать шаг вперед. Активно развивается машинный перевод, существуют технологии для crowd translation, есть системы накопления памяти переводов, а есть попытки сделать некую уберизацию бизнеса и "вывернуть перевод наоборот", то есть построить такую модель переводческого агентства, которая бы позволяла все бизнес-процессы "упаковать" в технологическом плане и предоставить заказчику прямой контакт с исполнителем, позволив тем самым минимизировать расходы и максимально повысить открытость рынке, сохраняя при это разумное качество работы. Всему этому и будет посвящен мой доклад, как ИТ могут встать на сторону переводческих компаний и с одной стороны открыть для себя новый рынок применения, а с другой - помочь переводческим компаниям делать свой бизнес. =============================================================== Владельцам бизнеса - освоение новых рынков сбыта и развития Директора по международному сотрудничеству - развитие компании вне пределов России. Менеджеры по проектам - новые проекты, в которых требуется работать на стыке ИТ и перевода Разработчики - возможность услышать из первых уст о нуждах представителей смежной отрасли бизнеса. |
[add to Outlook] |
Topic language |
Russian |
Duration |
30 min. |
Start time |
17:25 - 17:55
|
Location |
Nikolaevsky 1 |
How to stop torturing designers and start managing the creative process
|
Roman Kvartalnov
design studio ZephyrLab Founder & art-director |
Веб-дизайнер, UI-дизайнер, графический дизайнер, иллюстратор, аниматор и другие креативные люди сложно поддаются управлению. В процессе работы мы ожидаем от каждого участника команды результат, причём качественный и быстрый. Во время выполнения того или иного задания очень часто творческий человек находится в мучительном ожидании озарения. Я поделюсь нашей тактикой работы, которая делает творческий процесс управляемым. Вы узнаете, каким образом можно дисциплинировать творческих людей, как сделать процесс работы понятным для всех участников, а также расскажу, как на раннем этапе определить, подходит ли этот человек именно вам. Структура доклада 1. Какие задачи мы ставим дизайнеру? 2. Какие ожидания к срокам и качеству выполнения работ? 3. Почему чаще всего сроки нарушаются, а результат не нравится? 4. Что говорит сам исполнитель? 5. Что конкретно влияет на сроки и результат? 6. Рассмотрим проекты с примерами: a. Сделать сайт b. Нарисовать экран вот также, только красивее c. Логотип d. Баннер 7. Схема этапов декомпозиции задачи для дизайнера (с норма-часами) 8. Режим турбо! . гарантированный результат в короткие сроки. 9. Выводы =============================================================== Доклад будет интересен владельцам бизнеса, менеджерам продуктов, директорам по маркетингу. В любом проекте очень важно соблюдать сроки и обязательства, которые были согласованы. Часто мы сильно перезакладываемся в тех участках, где процесс менее управляем. Но и эти участки могут быть управляемы и прогнозируем. Роман расскажет о тактике, которую применяет в работе с командой и которую рекомендует попробовать слушателям. |
[add to Outlook] |
Topic language |
Russian |
Duration |
30 min. |
Start time |
17:55 - 18:25
|
Location |
Nikolaevsky 1 |